课程咨询
托福培训

扫码免费领资料

内含托福全科备考资料

更有免费水平测试及备考规划

托福培训

扫码关注掌握一手留学资讯

回复XDF免费水平测试

托福词汇:与中国文化有关的英文词汇

2017-04-11 16:22:56来源:新东方 王燕芝

  为了帮助大家高效备考托福,熟悉托福词汇新东方在线托福网为大家带来托福词汇:与中国文化有关的英文词汇一文,希望对大家托福备考有所帮助。更多精彩尽请关注新东方在线托福网网(http://toefl.koolearn.com)!

  当世界变成global village以来,文化的融合和语言的流通就从未停止,所以有一句话说的是“不要随便跟老外讲普通话,他/她说不定听得懂哦~”咱们先来说说那些有且只属于中国的文化内容被翻译成什么吧~

  首先是一些来自普通话的词 Kung fu (功夫)

  Tai chi (1736年,太极)

  Yin yang(阴阳)

  Kowtow (1804,叩头)

  Feng shui (1797,风水)

  这些词汇要出国的孩子们可以知道一下,因为毕竟不是每一个国家的人都有这些文化瑰宝可以拿出去show off一下的。

  另外还有一种词汇,他们本身来自于中文,但是在长时间的流传和使用之后,已经成为了英语本身的一部分,不论这个老外来自哪里,他们都会这么说这个单词

  比如Tofu (1880年,豆腐);

  水果Lychee或litche (1588年来自“荔枝”)

  还有风靡欧洲世界,甚至会举办小区锦标赛的麻将Mahjong或Mah-jong (1920年)

  再比如食物饺子(jiaozi,直接和老外说他们是能懂得哦),那么问题来了,饺子不是dumpling么?其实dumpling泛指一切连皮带馅儿的东西,比如包子饺子,馅饼混沌什么的,可不是特指饺子哦~再比如Baozi(包子),Zongzi(粽子)什么的,直接和老外说就能听得懂哦~

  此外,18-20世纪的这100年间,中国东南部沿海在贸易上与海外结成了紧密的练习,无论是贸易,还是战争,在带给人民苦难和金钱的同时,也留下了一些语言和文化上的烙印,所以广东话也成为了英文一部分词汇的重要来源,比如台风Typhoon(1771年),点心Dim sum(1948年),云吞Won ton (1948年)。

  最后的最后,还希望告诉大家两个小的表达

  1. Long time no see

  20世纪初期,我国沿海地区有很多洋人的“买办”,英文叫“broker”,他们专门负责接待国外的商人,负责他们在国内的采购,股票,货物买卖等事物。在老板回国以后再次来到中国的时候,有些人会用“好久不见”的话来与他们的老外雇主打招呼。

  由于他们的英语水平有限,只好直接将它翻译成“Long time no see!”,倒也言简意赅!结果,老外们也觉得这个说法也挺有趣,所以他们也跟着用起来,直到后来逐渐传播四海,被受众接受,而成了今天人人都明白的一句英语的问候语。虽然听起来有点滑稽,但它的确是正确的英语用法。

  2. Chop! Chop!

  "hurry, hurry" 其实你听的这个是同一个意思,这个表达来自英文chopsticks,意为“筷”,同中文“快!”,老外的一个小听力错误,造就了一个短语的诞生,也不失为一件乐事。

  自然,关于语言的来源详细繁杂不可考,但文化上更多的交流一定会有更多这样的词出现~Voyage的考据也会不停继续下去。

  以上就是新东方在线托福网为你带来的托福词汇:与中国文化有关的英文词汇,更多精彩敬请关注新东方在线托福网(http://toefl.koolearn.com)。

本文关键字: 托福词汇 托福词汇记忆

托福辅导

关注新东方在线托福

托福机经·Official题目练习

考前重点突破·听说读写海量资料

更多资料
更多>>
更多内容

免费获取托福备考大礼包

微信扫描下方二维码 立即领取

托福辅导
更多>>
更多公益讲座>>
更多>>
更多资料