课程咨询
托福培训

扫码免费领资料

内含托福全科备考资料

更有免费水平测试及备考规划

托福培训

扫码关注掌握一手留学资讯

回复XDF免费水平测试

新东方名师:你真的读懂托福长难句了吗?

2016-08-12 17:42:05来源:北京新东方 侯燕华

  为了帮助大家高效备考托福,熟悉托福阅读长难句,新东方在线托福网为大家带来新东方名师:你真的读懂托福长难句了吗一文,希望对大家托福备考有所帮助。更多精彩尽请关注新东方在线托福网!

  在课堂上经常会有同学问到:“老师我文章中的句子都读懂了,为什么还是做不对题?”每次被如此问,我都会反问一句:“同学,文章中的句子,你是真的“读懂”了吗?”究竟把TOEFL阅读中的长难句读到什么程度,才算是真正理解了这句话?大家不妨先来看看下面的例子:

  例1:农民希望通过他们的知识去存水来减少水的浪费让他们周围得利于用大量的水的动机,写下这个工序来减少全地区的水供应。

  例2:由于相邻的农民运用知识通过大量使用水源而收益,那些对想要保存水源的农民的鼓励减少了,在这个过程中拉低了整个地区的水源供给。

  上述两句话来自TOEFL阅读课堂上同学们的练习,均是对同一句TOEFL长难句的翻译。其实只要读一下就会发现,两个译文中每一个汉字大家都认识,但却完全不能理解句中想要表达的意思,更不要说它们是同一句话了。这句话的原文为:

  The incentive of the farmers who wish to conserve water is reduced by their knowledge that many of their neighbors are profiting by using great amounts of water, and in the process are drawing down the entire region’s water supplies.

  该英文句子中所使用的单词,是相对比较基础的“四级”阶段的词汇,并未涉及学术类的专业词汇,上述同学翻译的两个译文中,也都把句中的单词意思翻了出来,但为什么汉语译文却让人摸不着头脑?由此可见,同学们理解的“读懂”,更多的是在“读词”,认为句子里没有生词,或者翻译的时候把所有词的汉语释义都翻出来了,就算是读完了句子。如例1中所示,译文好像流水账一般把单词逐个译出,甚至是汉语的句子都难以理解;例2看上去要稍微好一点,至少汉语的部分相对比较通顺,说明同学在翻译的过程中尝试过想要把句中的单词以某种形式串起来,但是自己挑出句中的单词组成的所谓合理的句子,跟原句中词的组合方式是不同的,因此也不是原文想表达的意思。

  概括一下就是:单纯翻译英文句子中的单词,或者脱离原文句法结构,按照自己的意愿组合句中的词义,都不是真正“读懂”了原文。而TOEFL这个语言考试中考查得就是能否用英文这种符号理解文章所述的内容,没有看懂原文,自然也就会做错题了。

托福辅导

关注新东方在线托福

托福机经·Official题目练习

考前重点突破·听说读写海量资料

更多资料
更多>>
更多内容

免费获取托福备考大礼包

微信扫描下方二维码 立即领取

托福辅导
更多>>
更多公益讲座>>
更多>>
更多资料