课程咨询
托福培训

扫码免费领资料

内含托福全科备考资料

更有免费水平测试及备考规划

托福培训

扫码关注掌握一手留学资讯

回复XDF免费水平测试

托福阅读素材:甄嬛传将重磅登陆北美市场

2015-04-24 14:53:14来源:网络

  美版在每一集的开头和结尾都采取甄嬛在晚年回忆的方式进行铺陈,暗示接下来的情节,概括主要情节。原版并未采用这种叙事方式。精简版这样设置在文化方面可以理解,但艺术表现平平。

  What puzzles me is the two new songs for the opening and end credits. They were written in English, but sung by Chinese with an uncomfortable accent. They were obviously designed to appeal to an English-speaking base, but do not jibe with the Chinese dialogue.

  最令我费解的是新的片头和片尾曲。歌词是英文的,但却是由中国歌手以感觉怪怪的口音演唱的。显然是想用这两首歌来吸引外国人,但却与中文对白很不相符。

  Speaking of the dialogue, the English translation, picked apart by some Chinese, is too literal for my taste. I can imagine a typical American hit by a flurry of royal ranks, addresses and greetings, even multiple names and titles for the same person. The first half hour must be a swamp to wade through, very much like my experience of getting through a Tolstoy tome with its endless inflections of names transliterated into lengthy Chinese.

  说到对白,在我看来,其英文翻译太过于直译化,更别提一些中国观众的批评了。我能想象出一个普通美国人会被宫庭等级搞晕了,如尊位等级、称谓、问候语甚至同一个人有多个名字和头衔。前半个小时必定是名字的熟悉梳理等级,就像是我阅读托尔斯泰的大部头巨作时,那些冗长的音译中文名字常令我费解。

  I see the choice of verbatim translation as an effort for conveying exotica. It is fairly competent, with no error that I could detect, but fails to rise above words or capture the essence of the language.

  逐字逐句的翻译可以体现异国情调,这些翻译是相当称职,并没有错,但是却很难摆脱字句的束缚,捕捉到语言的精华。

  A cultural product usually crosses over to a foreign territory first by an emphasis on the commonalities. But whether inside or outside China, the temptation to sell it for the differences is just too great. Sure, the sumptuous sets and costumes are a big attraction, but the narrative technique has become-how shall I put it?-a bit anglicized, which is necessary for cultural export. Judging by the responses, this legend, which, contrary to the claim of the English trailer, is totally fictitious, has departed from China but not yet landed on American shores.

  一种文化产品跨洋过海来到异国他乡,通常首先要突出它的文化共性。然而,不论在国内还是国外,都主要是以文化的个性为卖点。当然,豪华布景和服装都具有很大的吸引力,但在叙事技巧上略显英语化,这是文化产品出口的必要手段。从观众反应来看,这部剧完全是虚构的,与美版预告片宣称的不相符,因此,这部影片虽已从中国市场走出去,但是还未真正得到美国市场的接受。


托福辅导

关注新东方在线托福

托福机经·Official题目练习

考前重点突破·听说读写海量资料

更多资料
更多>>
更多内容

免费获取托福备考大礼包

微信扫描下方二维码 立即领取

托福辅导
更多>>
更多公益讲座>>
更多>>
更多资料