课程咨询
托福培训

扫码免费领资料

内含托福全科备考资料

更有免费水平测试及备考规划

托福培训

扫码关注掌握一手留学资讯

回复XDF免费水平测试

希拉里美中贸易晚宴致辞演讲:托福阅读材料

2016-11-01 12:28:30来源:网络

  We have formally signed a Participation参展 Contract. We have a U.S. Commissioner General美国展区总代表, Jose Villarreal. My Special Representative for Global Partnerships, Elizabeth Bagley, Ambassador Bagley, is here. We have now raised more than half the funds needed to begin construction. I have told both the Vice Premier and the State Councilor国务委员 that, if necessary, I will personally build it in order to get it

  ready by the May opening. (Laughter.) Commerce Secretary 商务部长Gary Locke recently traveled to Shanghai for the Pavilion’s groundbreaking ceremony奠基仪式.

  我们已经正式签署参展合同。我们有一位美国展区总代表(U.S. Commissioner General),名叫费乐友(Jose Villarreal)。我任命的负责全球伙伴关系事务的特别代表(Special Representative for Global Partnerships)伊丽莎白·巴格利

  (Elizabeth Bagley)大使今天在座。我们现已筹集到开工建馆所需资金的一半以上。我已经告诉副总理和国务委员,如果有必要,我本人将亲自参加施工,以确保在五月份开幕前完工。(笑声)商务部长骆家辉(Gary Locke)刚刚到上海出席了美国馆的奠基仪式。

  So we are on task, as they say. And Ambassador Bagley, along with her deputy ['depjuti]代理,副手, Special Representative Kris Balderston, are here tonight, obviously more than willing to answer any questions.

  因此,如他们所言,我们正在完成任务。巴格利大使和她的副手,特别代表克里斯·鲍尔德斯顿(Kris Balderston)今晚都在座,他们显然非常乐意回答任何问题。

  Now, I mention this at some length 相当详尽的because we feel very strongly that this partnership between China and the United States for the 21st century needs to be manifest证明,表明;显示in visible ways. Secretary Geithner, at the conclusion of his discussions磋商 with the Vice Premier, announced some very positive findings结论 and commitments 承诺of moving forward on our economic recovery efforts. State Councilor Dai and I discussed every part of the world, we have a very good understanding of how we can continue to work together.

  我之所以比较详尽地谈到这些问题,是因为我们非常强烈地感到中国和美国在21世纪的这种伙伴关系应当以看得见的方式得到体现。盖特纳部长在结束同副总理的磋商时宣布了一些能够推动我们的经济复苏努力的非常积极的结论和承诺。戴秉国国务委员和我进行的磋商涉及全世界几乎所有地区,我们对于如何继续共同努力有着很好的认识。 But this is all about the future. And I've told this story before, but I want to end before I have the great privilege of introducing the next speaker. State Councilor Dai and I had a wonderful, relaxing social dinner 社交晚宴Sunday night at the Blair House布莱尔宾馆, a very small dinner where we spent time just talking about everything and getting to know each

  other better. It wasn’t about the business of two great countries trying to determine the best way forward for our people and the world, but it touched on what is important.

  但这些都是关于未来的事情。我以前已经讲过这个故事,但我要在有幸介绍下一位演讲者之前把它讲完。星期天晚上,戴国务委员与我在布莱尔宾馆(Blair House)出席一个十分美好和轻松愉快的社交晚宴。这是一场规模很小的晚宴,我们交谈的话题可谓天南地北,无所不包,彼此加深了了解。我们谈的不是两个伟大国家的公务——如何努力为两国人民和全世界决定今后走哪条最好的道路,但却关系到一件十分重要的事情。

  And what is important is that Councilor Dai had just had a new grandson. And he told me with that wonderful smile that lights up his face, and we were thinking about the significance of what we were to embark着手,从事 on for the last two days. And I suggested that before every meeting we bring pictures of our children and our grandchildren, because truly, that is what this work is all about. That is what should guide us and inspire us and chasten ['tʃeisən]磨炼us with respect to the decisions that we make. So that is going to certainly be a principle of

  participation and commitment that Councilor Dai and I intend to pursue.

  这件十分重要的事情是:戴国务委员刚刚得了一个孙子。他跟我讲起这件事的时候,脸上绽开灿烂的笑容。我们当时想到这两天的会议所启动的进程的重大意义。我建议每次开会前我们把我们的孩子和我们的孙子孙女的照片带来,因为的确这就是我们这项工作的真正目的。这就是在我们作出决定时应该引导我们、鼓舞我们、鞭策我们的原则。因此它将肯定成为戴国务委员和我打算遵循的参与和承诺的原则。

  Because this is part of a new beginning. It is the culmination

  [,kʌlmi'neiʃən] 顶点;高潮of a process begun decades ago, when Dr. Kissinger was instrumental有帮助的in opening the door to the possibility that then came into fruition [fru:'iʃən] 成就;结果实years, ten years, later of normalized relations. We were so constantly thinking of Henry Kissinger over the last days getting ready for this, because his work, his courage, the risk that he took, has led us in many ways to this evening.

  因为这是一项新起点的组成部分。这是数十年前开始的一个进程的结果。当年基辛格博士发挥了重要作用,帮助打开了充满机遇的大门,十年后结出硕果,实现了两国关系正

  常化。我们在为会议做准备的最后日子里经常想到亨利·基辛格,因为他所做的工作、他的勇气、他所承担的风险在许多方面引导我们走向今晚。

  And on a personal note就我个人而言, let me say that since taking this job, I've relied on the wise counsel忠告,建议of many of my predecessors['pri:disesə]前辈, and Secretary Kissinger has been among the most generous 慷慨的and

  thoughtful 周详的with his guidance and advice. So once again, we are grateful that he is here with us tonight as we continue to work toward something that he saw on the horizon即将来临的and convinced others that it was possible to see and move toward a stronger U.S.-China relationship. Please join me in welcoming Secretary – former Secretary Henry Kissinger. (Applause.)

  就我个人而言,请允许我说明:自从担任这项工作以来,我受益于许多前任国务卿的智慧,其中基辛格国务卿是提供最慷慨、最周详的指导与忠告的国务卿之一。因此我们要再次表示感谢,感谢今晚他在我们继续朝着他指出的方向努力时来这里与我们聚会,当年他使众人相信,经过努力,有朝一日美国和中国能够建立更加强有力的关系。请和我一起欢迎国务卿、前国务卿亨利·基辛格。

  以上就是新东方在线托福网为你带来的希拉里美中贸易晚宴致辞演讲:托福阅读材料,更多精彩敬请关注新东方在线托福网。

本文关键字: 希拉里演讲 希拉里演讲

托福辅导

关注新东方在线托福

托福机经·Official题目练习

考前重点突破·听说读写海量资料

更多资料
更多>>
更多内容

免费获取托福备考大礼包

微信扫描下方二维码 立即领取

托福辅导
更多>>
更多公益讲座>>
更多>>
更多资料