课程咨询
托福培训

扫码免费领资料

托福全科备考资料

免费水平测试及规划

托福培训

扫码关注掌握一手留学资讯

回复XDF免费水平测试

希拉里创业峰会演讲:托福阅读材料

2016-11-01 12:35:54来源:网络

  Because engaging through entrepreneurship can benefit every country represented here, including, I might add, the United States, by forging closer ties through increased trade, new educational exchanges, new partnerships in science and technology, greater cooperation on global challenges like hunger, poverty, or climate change. Relations between nations are sustained by the connections between their peoples. And so we are all stronger for your time together here.

  因为借助创业精神互相接触可以让每一个有代表在座的国家受益——我还要补充说这也包括美国——通过加强贸易联系、新的教育交流、新的科技伙伴计划以及为应对饥饿、贫困和气候变化等全球性挑战增进合作,能够建立更密切的关系。国与国之间的关系是靠两国人民之间的联系来维系的。因此,你们在这里聚会为我们所有人增添了力量。

  And I hope each of you will return home full of new ideas and a renewed sense of both purpose and possibility. But as you know, an entrepreneur's life is not always easy, especially in the early days of a new enterprise when success is far from certain and partners may be hard to find. But every one of you is now part of this global community, with access to a network of information, advice, and support. And I hope you will help expand this community and turn the conversations you've had here into collaborations that endure.

  我希望你们每个人返回本国时都能满载新的思路,以及对目标和潜能的新的认知。但正如你们所知,一个企业家的历程并不总是一帆风顺的,尤其是在一个新企业创建之初,成功还是一个未知数,合作伙伴可能很难找到。但是,你们每一个人现在都是这个全球社会的一分子,可以利用这个信息、咨询和支持网络。我希望你们能够帮助扩大这个全球社会,把你们在这里展开的对话转化为持久的协同合作。

  And as you do that, I hope you'll remember that the fullest measure of your impact will not only be in dollars or dinars or rupees or rupiahs, but in the lives you change and the progress you inspire and the better futures you help to create. Because you have the power not only to drive economic growth, but to promote shared prosperity, call for open and accountable governance, help expand access to services like healthcare and education. These are the pillars of stable, thriving societies. And you are the people with the talent and opportunity to help build them. 当你们这么做的时候,我希望你们记住,最全面地衡量你们的影响力的不仅是美元、第纳尔或卢比,而是你们所改变的生活,你们所激发的进步以及你们帮助建设得更加美好的未来。这都是因为你们拥有力量,不仅能推动经济增长,而且能促进共同繁荣,要求公开、负责的治理,帮助普及健保和教育等各项服务。这些都是稳定和繁荣的社会的支柱。你们就是有才干、有机会帮助构建这些支柱的人。 And you can count on the United States to be your partner, because this summit reflects the new approach to foreign policy that President Obama described last year at Cairo University, one that we have been putting into practice through partnerships based on shared values, mutual respect, and mutual responsibility. These partnerships are not only with

  governments, but they are with citizens like all of you who can help us generate local, regional, and global progress. So far, we have developed

  initiatives that will build on the work of this summit and support entrepreneurs worldwide in the months and years ahead.

  你们可以信赖美国会成为你们的合作伙伴,因为这次峰会反映了奥巴马总统去年在开罗大学阐明的新型外交政策。通过以共同价值观、相互尊重和共同责任为基础的伙伴关系,我们正在着手实施这项政策。这样的伙伴关系不仅存在于各国政府之间,而且存在于像诸位这样的公民之间,你们可以帮助我们在地方、地区乃至全球取得进步。到目前为止,我们已经制定出计划,在本次峰会的基础上继续努力,在未来的岁月里支持全球的企业家。

  And here are some of the outcomes of this summit, as to what the United States intends to do. First, we are launching the Global

  Entrepreneurship Program. That's an initiative that will provide concrete support to new entrepreneurs, starting in Muslim-majority communities and eventually expanding to others worldwide. Through this program, we will work with the United States private sector partners and local businesses, along with civil society groups, to help create

  successful entrepreneurial environments. We will help sponsor business plan competitions to identify and support promising ideas. We will work to expand access to capital so entrepreneurs with a sound business concept will have access to credit to enable them to put their ideas to work. We will facilitate partnerships between business schools in the United States and educational institutions worldwide to share knowledge and help strengthen business education. We will support mentoring programs so someone starting out can benefit from the experience of someone who's been down that road before.

  下面是本次峰会的一些结果,也是美国计划要做的事情。首先,我们推出了全球创业计划(Global Entrepreneurship Program)。这一倡议将为初出茅庐的企业家提供具体的支持,从穆斯林占多数的社区开始,最终扩大到全球其他社区。通过这项计划,我们将与美国私营部门的合作伙伴和地方企业与民间社会团体共同努力,帮助建立有利的创业环境。我们将帮助主办企划竞赛,以发现并支持有成功希望的想法。我们将努力扩大获取资金的途径,使有良好经营理念的企业家能够获得信贷,让他们能够把他们的想法付诸实践。我们将帮助促进美国商学院和世界各地的教育机构之间的合作,分享知识,帮助加强商务教育。我们将支持指导项目,从而让初来乍到的人能够受益于那些已经走过这条路的人的经验。 I'm pleased to announce the launch of the Global Entrepreneurship Program's first pilot program, in Egypt, coordinated by a team of

  Entrepreneurs in Residence from USAID. We will soon launch our second program in Indonesia, and we plan to expand to a dozen countries within the next two years. (Applause.)

  我很高兴地宣布,在美国国际开发署常驻企业家(Entrepreneurs in Residence)团队的协调下,全球创业计划的第一个试点项目将在埃及启动。我们将很快在印

  度尼西亚启动第二个项目。我们计划在未来两年把这项计划扩大到十几个国家。(掌声)

  Second, we have established partnerships with two Silicon Valley-based organizations: the Global Technology and Innovation Partners, and the Innovators Fund. Both were started by U.S. venture capitalists and business leaders inspired by President Obama's call at Cairo to support innovation and entrepreneurship in Muslim majority communities

  worldwide. Both partnerships will launch in Egypt, Jordan, Lebanon, Turkey, and Malaysia, and will then expand from there. (Applause.) 第二,我们已经与两个硅谷的组织——全球技术与创新伙伴(Global Technology and Innovation Partners)和创新者基金(Innovators Fund)建立了伙伴关系。这两个组织都是在奥巴马总统在开罗呼吁支持世界各地穆斯林占多数的社区的创新和创业的鼓舞下,由美国的风险投资商和商界领袖创办的。这两项伙伴计划将在埃及、约旦、黎巴嫩、土耳其和马来西亚启动,然后再进一步扩大。(掌声) These new efforts will help increase access to seed funding, venture capital, and Silicon Valley's technology and business expertise. The State Department will help facilitate this effort by connecting these funds with local partners and institutions. Now, our partnerships are inclusive. We seek to work with a wide range of private sector groups that are looking to support entrepreneurs worldwide.

  这些新的努力将有助于增加获得种子资金、风险资本以及硅谷的技术和商务专长的渠道。国务院将通过把这类基金与当地合作伙伴和机构连通,帮助促进这项工作。现在,我们的合作伙伴计划毫无排斥性。我们的目的是与那些寻求支持世界各地的企业家的众多的私营机构进行合作。

  We will also be working to implement an exciting partnership that I launched this morning. Together with former Secretary of State Madeleine Albright, I announced a collaboration between the State Department and a new group called Partners for a New Beginning. This is a team of eminent Americans from across sectors and industries who will lead an effort to engage the U.S. private sector in carrying out our vision for a new beginning with Muslims in communities globally.

  我们也将致力于实施我今天上午刚刚启动的一项令人振奋的伙伴计划。我与前国务卿马德琳·奥尔布赖特(Madelein Albright)一起宣布了美国国务院与一个叫做“新开端伙伴”(Partners for a New Beginning)的新组织之间的合作。这是一个由来自不同行业和产业的美国精英组成的团队。他们将领导一项调动美国私营部门的努力,以落实我们与世界各地社区的穆斯林开创新开端的设想。 For example, they might reach out to companies to provide equipment and technology for the Scientific Centers of Excellence overseas, or help

  launch internships and mentoring programs for emerging business leaders, or encourage angel investors in this country to partner with angel investors abroad. Through collaborations like these, Partners for a New Beginning will deepen ties between our people and institutions, and give more Americans the chance to contribute to this common endeavor.

  例如,他们可以联络一些公司,为海外的卓越科研中心(Scientific Centers of Excellence)提供设备和技术,或帮助设立新生企业领袖实习和辅导培训计划,或鼓励本国天使投资者与国外天使投资者建立合作。通过这类协作,新开端伙伴计划将深化我们人民与机构之间的关系,让更多美国人有机会为这项共同努力作出贡献。

本文关键字: 希拉里演讲 希拉里演讲

托福辅导

关注新东方在线托福

托福机经·Official题目练习

考前重点突破·听说读写海量资料

更多资料
更多>>
更多内容

免费获取托福备考大礼包

微信扫描下方二维码 立即领取

托福辅导
更多>>
更多公益讲座>>
更多>>
更多资料