课程咨询
托福培训

扫码免费领资料

托福全科备考资料

免费水平测试及规划

托福培训

扫码关注掌握一手留学资讯

回复XDF免费水平测试

希拉里创业峰会演讲:托福阅读材料

2016-11-01 12:35:54来源:网络

  Partners for a New Beginning will be chaired by Secretary Albright. Its vice chairs will be Walter Isaacson, the president of the Aspen Institute, and Muhtar Kent, the chairman and CEO of Coca-Cola Company. And I want to thank them for their commitment and I really hope that this effort will inspire similar efforts from private sector leaders around the world. 新开端伙伴计划将由奥尔布赖特国务卿主持;阿斯彭研究所(Aspen Institute)所长沃尔特·艾萨克森(Walter Isaacson)和可口可乐公司(Coca-Cola Company)总裁兼首席执行官穆赫塔尔·肯特(Muhtar Kent)将担任副主管。我谨此感谢他们的投入,我真诚希望这一努力将激发世界各地民间领袖作出类似的努力。 Fourth, I'm pleased to announce the launch of a new effort to expand access to mentors for aspiring and emerging entrepreneurs. We're calling it the e-Mentor Corps. Mentors provide invaluable support and advice, but for too many entrepreneurs, good mentors are hard to find. You may be doing something that nobody else you know has ever attempted before. Through the e-Mentor Corps, an entrepreneur seeking a mentor can go online and find a person with the expertise they need on everything from securing financing to writing a business plan.

  第四,我高兴地宣布发起一项新努力,为有志向的新生企业家扩大获得指导的机会 。我们将它称为电子辅导团(E-Mentor Corps)。辅导人员可以提供宝贵的支持与指导,然而对于许多企业家而言,找到好的指导人非常不易。你可能正在做的是一件在你所认识的人中谁都未曾尝试过的事情。有了电子辅导团,凡希望获得指导帮助的企业家都可以通过上网,找到从寻求贷款到起草商业计划等各个所需领域的专家。

  Several private sector groups have pledged to supply mentors from their global networks, including Intel, Ernst & Young, the Kauffman Foundation, Endeavor, TechWadi, the Young Presidents' Organization, and Babson College. The State Department has worked with several existing groups to create and develop online portals for the e-Mentor Corps. And in the days ahead, we will post links to those sites on the State Department

  homepage. We will also email you and other partners with the details of how to sign up. And we hope that in the future, each of you can become a mentor as well. The success of this program depends on its participants, and I urge you to join and to encourage others to do the same.

  数家私营公司和团体已承诺通过其全球网络提供辅导人员,它们包括英特尔公司(Intel)、安永会计师事务所(Ernst & Young)、考夫曼基金会(Kauffman Foundation)、实业组织(Endeavor)、技术瓦迪协会(TechWadi)以及青年总裁组织(Young Presidents' Organization)和巴布森学院(Babson College)。国务院已与几个现有团体合作开创建立供电子辅导团使用的上网门户。不久,我们将在国务院的网站上刊登这些网站的链接。我们还将通过电子邮件向你们以及其他合作伙伴介绍具体的登记步骤。我们希望大家将来也成为导师。这项计划的成功取决于参与者,因此我敦促你们参与,并鼓励其他人也这样做。

  Now, these initiatives comprise a first wave of programs to promote global entrepreneurship. But they reflect the Obama Administration's

  commitment to a new approach to development, one based on investment, not aid; on supporting local leadership and ideas rather than imposing our own. We believe that this approach is more likely to yield lasting results in the form of greater security, dignity, prosperity, and opportunity for more people worldwide.

  这些行动计划属于促进全球创业精神的第一批项目,它们体现了奥巴马政府致力于以新途径对待发展的决心,也就是基于投资而非援助、基于支持地方领导作用和设想而非将我们自身强加于人。我们认为这一途径更可能产生永久效果,为全球更多的人民带来更大的安全、尊严、繁荣和机会。

  And we call on other governments to help facilitate this progress.

  我们呼吁其他国家的政府帮助促进这一进步。

  Now, in particular, we know that there are many obstacles to your doing business in many of the countries represented here. We need to encourage your governments to make the legal and commercial reforms needed to encourage trade, allow for the free flow of ideas, lower the barriers to launching new businesses. (Applause.)

  特别是现在,我们知道在你们许多在座的国家里做生意存在着许多障碍。我们需要鼓励你们的政府进行推动贸易所必需的法律和商业改革,允许思想的自由交流,降低创业的壁垒。(掌声)

  These reforms are critical to creating an environment in which

  entrepreneurs can flourish. I have emphasized all of these issues in my conversations with leaders around the world and will continue to do so. And for those countries willing to take the necessary steps, the

  United States will be a partner in creating environments that foster new businesses and foster an investment climate that will attract capital from everywhere.

  这些改革对于创造让企业家蓬勃发展的环境至关重要。我在同世界各国领导人的谈话中强调了这些议题,并会继续这样做。对于那些愿意采取必要步骤的国家,美国会成为他们创造环境的伙伴,在这样的环境中培育新企业和营造从世界各地吸引资本的投资气氛。

  So we know there's a lot of work to do, and we're counting on you to help us. For if one thing unites all entrepreneurs, it is a belief in the possible, a belief that your world and the larger world can be made better, that new ideas can solve old problems, problems that are centuries old, and that one person's hard work can lift many lives. Now, you know these things are true because you prove them every single day.

  因此,我们知道有很多工作要做,我们指望你们来帮助我们。因为如果有一件事能够将所有企业家联系到一起,那就是无事不能的信念,坚信你们的世界和更宽广的世界能够变得更好;坚信新思维可以解决老问题,数百年之久的问题;坚信一个人的刻苦努力可以提升许多人的生活。你们知道这些都是事实,因为你们每一天都在证明这一点。

  I think one of the clear lessons that we have learned from working with so many people around the world over the course of so many years is that the old story about whether you give a person a fish or you help a person to learn to fish is so universally true. And what we want to do is unleash the talent and creativity that exists across the world, in every

  community. I'm often amazed at how resourceful people are in the poorest of the poor families and neighborhoods and communities. People solve problems that nobody's helping them solve. And I often think about the young people that I've worked with over the years who were denied

  opportunities for education, who didn't come from stable families, who were told time and time again that they couldn't do something or they weren't worth anything, but somehow found the strength inside to discard what the outside world told them and to believe in themselves. It really takes that level of belief to overcome the obstacles that we see preventing progress, stifling creativity.

  我认为,从这么多年与世界各地这么多人一道进行的工作中明确懂得的一个道理就是,老话中说的授人以鱼,还是授人以渔是一条四海皆准的真理。我们要做的是释放存在于全世界、存在于每一个社区的才能和创造力。我常常惊讶于邻里社区穷而又穷的家庭中的人们是何等足智多谋。人们在解决那些没人帮他们解决的问题。我常常想到这些年来与我共事的一些年轻人。他们没有机会上学,也不是出身于稳定的家庭,别人一次又一次说他们不会有所作为或根本不配有任何作为,可他们无论如何找到了内心的力量,不理睬外界的说法,相信他们自己。真

  的是需要有那种程度的信心,才能克服我们所目睹的种种阻止进步,扼杀创造力的障碍。

  So I urge you to continue to innovate, experiment, and lead; to use your resources and the power of your example to bring more people into this exciting activity that will improve lives, raise incomes, expand the horizons of so many who otherwise would not have a chance. I am absolutely convinced that building a strong economic foundation, creating a middle class, is essential to building good governance, rule of law, sustainable development, and so much more.

  因此,我呼吁你们继续创新,继续实践,继续发挥带头作用;通过你们的资源和榜样的力量动员更多的人投入这项振奋人心的活动,这项活动将有助于改善生活,增加收入,扩大许多人的眼界,否则他们可能得不到任何机会。我完全相信,奠定强大的经济基础,壮大中产阶级,对于促进良好治理、法治、可持续发展及许多其他方面的工作至关重要。

  So we may come from different places. We may have different histories, different cultures. But we believe in the power of the individual, or you would not be here. We believe that a person with a good idea, willing to work hard, can really make a difference.

  因此,尽管我们来自四面八方;我们或许有不同的历史、不同的文化。但我们深信每一个人发挥的力量,否则你们就不会来到这里。我们认为,凡是有好的创意,愿意勤奋努力的人都能为改变现状切实发挥作用。

  So I thank you for what you've already accomplished, and I look forward to hearing about all of your achievements in the years ahead. The United States is very proud to support you as you make your way, as you decide your future.

  因此,我对你们业已取得的成就表示感谢,我期盼在今后的岁月里听到你们在各方面取得成绩的消息。在你们前进的道路上,在你们决定自己前途的时候,美国为能够向你们提供支持感到十分荣幸。

  And I finally would just ask that you think about other opportunities that could be provided through this partnership that we are creating for a new beginning. You are the experts in where you live, where you work, where you are building your futures. So please don't be hesitant about letting us know what is working and what's not working, because we believe in taking hard looks at the facts and evidence. And if something's not working, we want to change direction and get on a path that is more likely to succeed. We need your feedback, we need your honest and constructive criticism, we invite it. We more than invite it; we welcome it.

  最后我建议,你们不妨考虑一下,通过我们为新的开端而缔结的伙伴关系,还有可能提供其他哪些机会。在你们生活的地方,在你们工作的场所,在你们建设自己未来的土地上,你们才是专家。因此请告诉我们,哪些行之有效,哪些徒劳无功,不必有任何顾虑,因为我们认为,应该正视事实和证据,如果哪些方面效果不彰,我们就需要改变方向,走一条更有可能成功的道路。我们需要你们的反馈。我们需要你们坦诚与建设性的批评,我们需要征求意见。我们不仅仅征求意见 – 我们十分欢迎提出意见。

  So thank you for being part of this exciting adventure that we have launched today with this summit. I'm so pleased that you all were willing to travel here and maybe take a little bit of a chance on what you were going to find at the other end, to try to figure out what was this really all about and where was it leading, if anywhere. But now it's up to both of us. We can put on the conference and provide the space, but it's really up to each of you to determine whether this venture can really be a success. But having read a lot of the bios and a lot of the information about the participants, I think it's a pretty safe bet. So we're going to work with you. And thank you for believing in a better future for everyone. (Applause.)

  因此,谢谢你们参加我们今天通过峰会启动的这项振奋人心的风雨征程。我感到十分高兴的是,你们大家都愿意长途跋涉来到这里,对于今后可能取得哪些成效,或许你们还要有一定的思想准备,需要通盘考虑,权衡利钝,如可以有结果的话,结果将会如何。现在,成败取决于我们双方。你们知道,我们可以举办会议,提供场地,至于这条探索之旅究竟能否获得成功,实际上应该由你们来决定。但在看了许多有关与会者的传记和事迹后,我认为把握很大。因此我们将与你们共同努力。感谢你们对每一个人都有更美好的未来充满信心。(掌声)

  以上就是新东方在线托福网为你带来的希拉里创业峰会演讲:托福阅读材料,更多精彩敬请关注新东方在线托福网。

本文关键字: 希拉里演讲 希拉里演讲

托福辅导

关注新东方在线托福

托福机经·Official题目练习

考前重点突破·听说读写海量资料

更多资料
更多>>
更多内容

免费获取托福备考大礼包

微信扫描下方二维码 立即领取

托福辅导
更多>>
更多公益讲座>>
更多>>
更多资料