课程咨询
托福培训

扫码免费领资料

托福全科备考资料

免费水平测试及规划

托福培训

扫码关注掌握一手留学资讯

回复XDF免费水平测试

托福写作中连贯性之起承转合

2016-04-21 13:57:21来源:天津新东方 蔡润光

  为了帮助大家学习托福写作技巧,更好地进行托福备考和方法学习,新东方在线托福网为大家带来托福写作中连贯性之起承转合一文,希望对大家托福成绩提高有所帮助。

  托福写作中千万不可忽略“coherence”连贯性。若文章是一幢高耸的大楼,那连贯性便是砖瓦之间的水泥,楼层之间的钢筋。砖瓦好比文章的字词和句子,楼层好比文章的段落,而水泥和钢筋就好比是连接词。试想,若是文章没有连接词,必会失去连贯性,导致文散意散。需要强调的是,连贯不仅是简简单单的段落之间的衔接,句与句之间的连贯也不可小觑。否则,会“因小失大”,造成“失局部,毁全文”。

  以如下一小段为例:

  学生写作原文:

  English becomes more important.All of us know the fact.Our society is more open to the world.But it is difficult to learn.I have learned English for seven years.But I still cannot command it well.Because English is different from Chinese.And we haven't an environment.

  虽然表意清晰,但这段文字成了简单句的堆积,使得句子支离破碎,语义缺少连贯,句型没有变化。

  请看修改过后的版本:

  It is well known that English has become increasingly important,especially to a society more open to the outside world. It is difficult, however, to have a better command of it although I have learned English for 7 years--because of its complete difference from Chinese and of the lack of an English-speaking environment.

  对比这两个版本,可以看到:同样的意思,文字的质量却完全不一样。第二个版本语义连贯有层次。第一个版本完全是按照中文的表达方式来写的。

  中国人写英语文章通常是先用中文构思,再用英文表达,其实就是翻译的过程,但在翻译过程中不可忽略中英文的差异,逐字逐句地翻译。

  这段英文的中文思路为:

  英语越来越重要,这是众所周知的。如今的社会越来越开放。但是英语很难学。我学英语学了七年,但我仍旧学不好,因为中英差别大,而且我们没有学语言的环境。

  版本一的英文语言表达完全符合中文表达习惯。中文表达虽句式较散,但不影响语意。然而若在英文写作中仍旧这样表达,便会造成“中式英语”,表达生硬,不地道。

  那么为何中英表达有此差异呢?究其原因,在于中英的思维方式,从而造成语言形式的差异。英语是“形合”(hypotaxis),而中文是“意合”(parataxis)。简言之,汉语的句法特征是意合,强调逻辑关联与意义关联,不在意词语之间和句际之间的形式衔接,语意上的关联是隐含的。与之相反,英语的句法特征则是形合,强调形式与功能,句子成分之间的关系要求用具体地形式标记表明。英语名词的性、数、格、谓语动词的时态与语态,主句与从句之间的关系代词、关系副词和连词,都行使其语法功能并起着纽带作用,将句子各成分衔接在一起。因此,英文在语言形式上更有逻辑。那么在英文写作中务必要用明确的连接词,转承词来体现句与句之间,段与段之间的语义逻辑。

本文关键字: 托福写作

托福辅导

关注新东方在线托福

托福机经·Official题目练习

考前重点突破·听说读写海量资料

更多资料
更多>>
更多内容

免费获取托福备考大礼包

微信扫描下方二维码 立即领取

托福辅导
更多>>
更多公益讲座>>
更多>>
更多资料